UN AMOR QUE DESTRUYE CIUDADES de Eileen Chang

UN AMOR QUE DESTRUYE CIUDADES de Eileen Chang

Reseña de la novela UN AMOR QUE DESTRUYE CIUDADES | Eileen Chang | Histórica | 1943

Una mirada nativa china —muy poco habitual— a la China de los años cuarenta.

CUADRO DE CONTENIDO


Vista de Shanghai en los 30-40 de 'Un amor que destruye ciudades' de Eileen Chang
Shanghái en los cuarenta

Con un lenguaje que era fino como el filo de un cuchillo, Chang abrió en canal la cultura china, separando el patriarcado clásico de la controvertida modernidad, pero fue también una de las pocas escritoras capaces de unir esas dos partes entre las que se hundían sus heroínas. Es el ángel caído de la literatura china. Al ser por fin traducida podremos descubrir por qué los chinos la reverencian.
Ang Lee



Ficha

Portada de la novela histórica 'Un amor que destruye ciudades' de Eileen Chang
TÍTULO: Un amor que destruye ciudades
TÍTULO ORIGINAL: 傾城之戀
AUTORA: Eileen Chang
IDIOMA ORIGINAL: Chino
TRADUCTORES: Anne-Helène Suárez y Qu Xianghong
EDITORIAL: Libros del Asteroide
AÑO DE PUBLICACIÓN: 2016 | 1ª Ed. 1943
ISBN: 9788416213702
GÉNERO: Novela, Histórica, Romántica
Nº DE PÁGINAS: 120



Sinopsis

La historia está ambientada en la China de los años cuarenta: los Bai, una familia tradicional de Shanghai, buscan pretendiente para una de sus hijas solteras. Cuando la señora Xu les presente a un rico heredero, Fan Liuyuan, este se quedará prendado de otra de las hermanas: la joven y bella divorciada Liusu, quien ante la animadversión de sus hermanos decide instalarse en Hong Kong y alejarse del yugo familiar.




Yo comento

Otra vez llegué a esta novela —de rebote— mientras buscaba autores nacidos en China para uno de mis retos. Y aunque no fuese mi primera opción, me decidí por ella —sobre todo— debido a la inicial del apellido de la autora —una letra aún vacía para Autores de la A a la Z 2024— que, aunque era la misma que la de mi otra selección —en inglés—, tenía a su favor su corta extensión y una temática más ligera y apetecible tras leer varias novelas larguísimas y sesudas.

No supe enseguida que sería la séptima entrega del último reto al que me he unido este año, LA VUELTA AL MUNDO EN DOCE LIBROS 2024. ¡SIN LÍMITES!, pero terminé por decidirlo así —de nuevo— tras leer sus primeras páginas y a causa de la gran fama en China de la autora y de la intriga que supuso para mí el poco conocimiento de ella en mi país.

Comenzaré, como viene siendo habitual, con un acercamiento al lugar y tiempo concretos a donde va a llevarnos la séptima escala de este apasionante viaje literario alrededor del mundo siguiendo los pasos de Phileas Fogg, este mes toca hacer escala en la legendaria...



Shanghái, China

Cuya localización ha estado habitada desde el neolítico por pueblos pesqueros y agricultores. Sin embargo, no creció demasiado ni alcanzó su estatus de ciudad hasta la Edad Media, cuando a finales del siglo XIII cobró importancia la industria textil del algodón. Pasarían aún tres siglos hasta que en el XVI fuese fortificada para protegerse de los ataques de los piratas japoneses.


Pintura de Shanghai del siglo XVII para 'Un amor que destruye ciudades' de Eileen Chang
Fortificaciones de la antigua Shanghái

Localizada originalmente al sur del río Suzhou y al oeste del río Huangpu, dicen que los dos sinogramas de Shanghái —上, shàng, y 海, hǎisignifican literalmente ‘arriba, sobre, o por encima’ y ‘mar’, respectivamente. Y eso resulta un tanto sorprendente teniendo en cuenta que el asentamiento se halla algo distante de la línea actual de costa, aunque algunos historiadores han llegado a la conclusión de que durante la dinastía Tangsiglos VII al Xla línea costera y el nivel del mar eran diferentes y Shanghái se hallaba literalmente sobre el mar, lo que tendría bastante sentido.


Plano de Shanghai del siglo XVII para 'Un amor que destruye ciudades' de Eileen Chang
Plano de las fortificaciones

Sea como fuere, el puerto de Shanghái era de gran importancia y fue creciendo a medida que lo hacía el dominio extranjero en la ciudad. El comercio del opio tuvo la culpa. Los ingleses se las ingeniaron para introducirlo en China a través de dicho enclave, y de obligar a los chinos a abrirlo al comercio internacional, apoyados por franceses y estadounidenses.


Plano de reparto internacional de Shanghai para 'Un amor que destruye ciudades' de Eileen Chang
Reparto internacional de Shanghái

Ganarse el dominio de este ‘comercio’ y de la zona les costó dos confrontaciones armadas en el siglo XIXlas guerras del opio— y una en el siglo XXla rebelión de los boxers— que China perdió sucesivamente, teniendo que repartir Shanghái en varios sectores controlados por las potencias extranjeras. Ello le valió a la ciudad una fuerte transformación al estilo occidental, de la que los chinos residentes no tuvieron la más mínima queja y que convirtió a la urbe más grande de China en un lugar cosmopolita y muy superior al resto de ciudades chinas.


Puerto de Shanghai en los años 40 para 'Un amor que destruye ciudades' de Eileen Chang
Puerto de Shanghái



Autora

Justo esa ciudad en la que nació y se crio Zhang Ai-lingnombre chino de la autora—. Perteneciente a una familia de clase alta residente en Shanghái e hija de una mujer moderna educada en Inglaterra y de un hombre adicto al opio de ideas tradicionales, tuvo que soportar el maltrato de éste hasta que se cansó y se fue a vivir con su madreseparada de su padre desde que tomara una concubina—, y por todo ello vivió muy de cerca la mayoría de esas situaciones que se perfilan en este libro —navegando entre lo tradicional y lo moderno, y denunciando el maltrato a la mujer— y supo plasmarlas como nadie en su narrativa.

Fue fundamentalmente una escritora de sentimientos, y nunca dejó de manifestarlo:

Solo quiero escribir sobre las cosas triviales que suceden entre hombres y mujeres; no hay guerra ni revolución en mi obra porque creo que cuando las personas se enamoran, son más inocentes y están más desamparadas que cuando luchan en guerras y revoluciones
Eileen Chang

Eileen Chang, autora de la novela 'Un amor que destruye ciudades'

Ella misma vivió en los dos escenarios entre los que se desarrolla la historia principal: Shanghái y Hong Kong. Por lo que hay mucho de sí misma en ambos relatos. Como a los personajes, la Segunda Guerra Mundial la pilló en Hong Kong y, para escapar de ella, hubo de regresar a su ciudad natal, Shanghái.

Lo cierto es que Eileen Chang en 1943justo cuando publicó esta novela corta— tenía solo 23 años y ya era la escritora más famosa de Shanghái, contando con varias obras adaptadas al cine y un nada desdeñable currículo como guionista de películas románticascon catorce en total— que se prolongaría hasta 1964.

En 1952 regresó a Hong Kong donde escribió y terminó publicando en 1954 una colección de relatos cortos considerada por la crítica como un tratado ideológico sobre China, lo que le valdría la prohibición de sus obras por parte del gobierno chino durante nada menos que treinta años.


Una escritora de trazo sutil y elegantes maneras, capaz de trascender el fondo melodramático de las historias gracias a una mirada inteligente que no idealiza a sus personajes.
Ignacio Garmendia | Mercurio

Así que, con la llegada de la Revolución China en 1955 —como era burguesa, no comulgaba con las ideas comunistas y había entrado en la lista negra— consideró que era mejor trasladarse a Estados Unidos. Ese mismo año publicó 'The Rice-Sprout Song'ambientada en la Guerra de Corea—, una novela publicada en inglés bajo el nombre de Eileen Chang y que la lanzó a la fama internacional.

Nunca regresó a China y terminó sus días en Los Ángeles en 1995, a donde se había trasladado un par de años antes.

Con el tiempo, gracias sobre todo a las ediciones de Taiwán y Hong Kong y a esas películas basadas en algunos de sus relatos, se fue convirtiendo en una autora de culto entre las jóvenes generaciones de lectores chinos.

Para los lectores de habla hispana su obra tardaría mucho más en llegar, tendríamos que esperar nada menos que a 2016, la fecha de publicación de ‘Un amor que destruye ciudades’, su primera novela —de dos hasta la fecha— traducida al español. Aunque también se puedan disfrutar sus traducciones u originales en inglés. Eso sí, dejando siempre en un segundo plano el ambiente guerrero en el que estuvieron ambientadas sus historias, convirtiéndola en una escritora atípica y muy especial:

El legado literario más importante de Eileen Chang de la década de 1940 es su construcción de una narrativa alternativa de la guerra, que contradecía las grandes narrativas de salvación nacional y revolución que dominaron la escena literaria en tiempos de guerra.
Nicole Huang



Estructura

El presente volumen recoge dos de las piezas más representativas de su producción narrativa: la novela corta 'Un amor que destruye ciudades' y el relato 'Bloqueados'. Ambas sin partes ni capítulos y con un desarrollo lineal del tiempo y donde lo verdaderamente interesante es la forma en que están narrados: ligera, atrapante y muy fluida.

Con un narrador omnisciente en ambas historias, la autora usa los diálogos y los pensamientos de los personajes para redondear ambas narraciones, utilizando ironía y delicadeza a partes iguales. Y dejando los escenarios guerreros perfilados solo como telón de fondo, como algo meramente anecdótico, como un simple marco casi imperceptible.


«Tu ideal más sublime es una mujer de castidad intachable e irresistiblemente atractiva», pensó Liusu. «Casta respecto a los demás hombres, seductora contigo. Si yo fuera una mujer completamente buena, ¡nunca te habrías fijado en mí!».
Un amor que destruye ciudades | Eileen Chang



El título

Lo primero que pude averiguar es que el títulocomo suele suceder al traducirlo al españolno es fiel reflejo de su original en chino. Y ello ha valido las protestas o el malestar de algunos lectores. Aunque tiene algún sentido, debo manifestar que quizá se ha ‘prostituido’ en cierto modo. No es el amor el que destruye ciudades, sino que más bien la destrucción de una ciudad posibilita ese amor, o lo cambia hacia otro tipo de querer o afecto. Aunque la protagonista femenina se compare con:

Las bellas damas legendarias por cuyo amor se destruían ciudades y estados […]

Y se pregunte si:

¿Para que ella pudiera realizarse, una gran ciudad había tenido que caer?



¿Real?

Existe la posibilidad de que los protagonistas sean el trasunto de una pareja real amiga de la madre de la Chang. Como ya vimos, Eileen vivió su época universitaria en Hong Kong y allí solía visitar el hotel Repulse Bayque también aparece en la noveladonde se alojaban su madre y su pandilla de amigos. Cuando fue invadida, todos se marcharon a otros lugares excepto esa pareja, que decidió quedarse allí a vivir su recién estrenado amor y a ser, quizá, la inspiración necesaria para esta historia.


Pareja protagonista de 'Un amor que destruye ciudades' de Eileen Chang
Pareja protagonista



El ambiente

Me han llamado la atención especialmente los símiles vegetales aplicados a colores, olores e imágenes. Y esa supuesta frialdad de los personajes —apreciada por otros lectores— me ha parecido muy clarificadora de la cultura china de la época siempre en el entorno de un nivel social medio-alto, donde no sería de buen gusto sacar los sentimientos a la luz.


Zongzhen y Cuiyuan sintieron de repente que se veían por primera vez. A los ojos de él, el rostro de ella parecía el bosquejo a la aguada de una peonía. Los pelos de las sienes, despeinados por el aire, eran los pistilos agitados por la brisa.
Bloqueados | Eileen Chang

Eileen tiene un estilo directo y socarrón que consigue dibujar el entorno de la chica protagonista en apenas unas seis páginas, donde nos muestra esa familia gigante viviendo en una casa siempre atestada de gente y parientes que se nombran unos a otros ordinalmente. Resulta muy gráfica a la hora de definir el entorno en el que ella se mueve y del que pretende escapar a toda costa, a pesar de la poca libertad de que disponía cualquier mujer joven en la China de los años cuarenta.


La mansión de los Bai semejaba hasta cierto punto una morada de inmortales: al cabo del vagaroso transcurrir de un día allí, habían volado mil años en el mundo real. Y mil años en esa casa eran como un único día interminablemente monótono y tedioso.
Un amor que destruye ciudades | Eileen Chang

Ella es una mujer que sabe por dónde se mueve y —lo que es más importantehacia dónde va su partenaire masculino. Un hombre muy occidentalizado a quien repele el compromiso pero que se niega a renunciar a este amor, siempre bajo sus propias condiciones.


Pareja protagonista descansa en la playa de 'Un amor que destruye ciudades' de Eileen Chang
Liuyuan y Liusu disfrutan en la playa

Aparece la clásica figura de la casamentera que propicia los encuentros. Y también lo hace la mujer espléndida provocadora de celos en un ambiente de lujo. Pero si algo caracteriza a estas dos pequeñas joyas literarias es su…:



Estilo cinematográfico

Que se materializa y se adelanta a su tiempo porque las cámaras que filman del mismo modo que ella narró sus obras no llegaron hasta bastantes décadas después. Y son esas que congelan a los protagonistas mientras el entorno se mueve de manera vertiginosa. En su caso es el escenario el que experimenta dicha inmovilización.


El tranvía aceleró. A la luz del crepúsculo, en la acera, un vendedor de tofu fermentado seco descolgó la pértiga de su hombro para tomarse un respiro; otra persona sacudía el cilindro de tablillas de adivinación en monótono soniquete, con los ojos cerrados; una mujer rubia y alta, con un ancho sombrero de paja colgado en la espalda, dirigió una sonrisa dentuda a un marinero italiano y bromeó con él. Cuando Cuiyuan los miró, todos cobraron vida, pero vivieron solo ese instante. El tranvía siguió veloz su camino, campaneando, y los de la acera murieron, uno tras otro.
Bloqueados | Eileen Chang

Y esto lo hace especialmente bien en el relato Bloqueadosque completa esta edición— donde solo se mueven los protagonistas dentro del tranvía en el que viajan y que está dentro del área que bloquean los soldados en plena contienda. Ello contribuye a crear la perfecta atmósfera para la atracción producida entre dos desconocidos dentro de un tranvía atrapado en un bloqueo causado por la guerra. El mundo se congela mientras esto sucede y cuando pasa cada cual regresa a su vida como si nada hubiera sucedido. Porque nada ha pasado en realidad, solo han aflorado sentimientos deseados pero imposibles en la práctica.



En resumen

Y es que Eileen Chang es una escritora de sentimientos, de ideas, de culturas enfrentadas pugnando por acoplarse y crear algo nuevo, de momentos de cambio.

Me han gustado especialmente las formas de esta autora china tan desconocida en occidente y tan admirada en su país natal. Una mujer descendiente de —al menos— un famoso estadista, educada al estilo inglés entre las dos ciudades escenario de este libro —Shanghai y Hong Kong—, las más cosmopolitas de China, y que ha sabido como nadie retratar los vaivenes del corazón obviando en gran parte sus escenarios guerreros, y lo ha hecho en muy poco espacio. Nada falta ni sobra en sus escritos. Ni la complejidad de las historias de amor cargadas de recelos, ni el choque de mentalidades, ni por supuesto el uso de una ambientación guerrera tan sutil. Ha sido un excelente hallazgo.


Pareja protagonista escapa de la guerra de 'Un amor que destruye ciudades' de Eileen Chang
Huida de Hong Kong



Adaptaciones

Teniendo en cuenta que Eileen Chang también tuvo una importante carrera como guionista con casi dos decenas de películas en su haber, no es de extrañar que las adaptaciones de esta obra tan cinematográfica —la novela corta incluida en esta publicación— hayan sido varias y de diferentes tipos:

PELÍCULA:

    1. 1984: Love in a fallen city, largometraje dirigido por Ann Hui y protagonizado por Cora Miao y Chow Yun-fat.


SERIE DE TELEVISIÓN:

    1. 2009: Love in a Fallen City, una serie de televisión protagonizada por Chen Shu y Huang Jue; producido por el Centro de Producción de Televisión de China y distribuido en varios canales en China continental, Taiwán y Hong Kong.


TEATRO:

    1. 1944: 倾城之恋 Love in a Fallen City, Eileen Chang lo reescribió como guion para una producción teatral que se representó con éxito en Shanghái, demostrando su popularidad en Shanghái durante el período de guerra.
    2. 1987, 2002 y 2005: 倾城之恋 Love in a Fallen City, el Teatro de Repertorio de Hong Kong (HKRT) adaptó la historia para representaciones teatrales, con elementos de canto y bailes de salón incluidos en la última versión, lo que indica la prosperidad de Hong Kong después de la entrega.
    3. 2006: 倾城之恋 Love in a Fallen City, el HKRT incluso llevó la actuación cantonesa a Shanghái, Toronto, Nueva York y Beijing, llevando así esta historia de Shanghái y Hong Kong de hace medio siglo no sólo a varias ciudades importantes de China, sino también a aquellas de América del Norte, mostrando el estatus internacional y las nutridas culturas de estas dos ciudades.



Valoración

Es cierto que esta novela y el relato que la acompaña deberían llevar un LEE completo. Yo no se lo he dado y aún no sé muy bien por qué. Estuve dudando entre cuatro y cinco estrellas en la valoración de GoodReads y, al final, me decanté por las cuatro porque no me hizo vibrar tanto como otras obras leídas a las que di mis cinco estrellas. Quizá eso se debiera a la elegancia, sutileza y a la escritura calmada de este libro pero, como siempre hago, mantengo la misma valoración aquí y en GR. Por eso:

Mi valoración es:
3/4 books
Gráfico de puntuación de ELEEA books: 3 de 4
¡Me gustó una barbaridad!
Una obra elegante y sutil.

PE: Como viene siendo habitual, buscar obras de autores o autoras desconocidas para mí en base a las premisas de algún reto de lectura me ha proporcionado excelentes lecturas y esta no ha sido ninguna excepción. Lástima que tengamos tan poquitas traducciones hasta la fecha de la producción literaria de esta escritora. El amor en tiempos de guerra siempre es una apuesta segura, pues los sentimientos en estas circunstancias siempre están exacerbados. Y se producen cambios y evolución de las costumbres arraigadas durante siglos de civilización. Algo que ocurre aquí sin lugar a dudas. Lo dicho, ha sido un gran hallazgo.

¡Salud y suerte!
La firma de MJ RU1Z para los posts de ELEEAbooks

¿Conocías a esta celebrada escritora china? ¿Has leído literatura de este país?


Este libro participa en el Reto Autores de la A a la Z 2024 completando la letra extraordinaria 'CH', en el Reto Nos gustan los clásicos VIII, en el Reto Todos los clásicos grandes y pequeños V en el Nivel 4, en el Reto Genérico 2024 en el apartado de amorosos, en el Reto Viajamos con los libros 2024 en el mes de Julio y en China, y en el Reto La vuelta al mundo en 12 libros entrega del 17 de julio correspondiente a Shanghái, China.

4 comentarios:

  1. Buenas tardes.
    Primeramente, mi enhorabuena por tu excelente reseña y por la elección de la lectura. Sin duda, esta autora es realmente interesante dentro del canon literario chino, aunque compararla con Jane Austen (las editorial lo hacen frecuentemente) me parece decir mucho...
    Como quiera que sea, tu análisis de la obra y la semblanza que nos has hecho de la autora y su trascendencia en lacultura es estupendo.

    Muchas gracias por acompañarme en el reto con tanto entusiasmo. Nos vemos en japón el 21 de agosto (contestaré a los comentarios en septiembre).

    Feliz verano!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Undine, por tus palabras y por convocar el reto, que me está abriendo horizontes literarios nuevos. Sí que es un poco demasiado lo de la comparación con Jane Austen, entre otras cosas porque una comparativa entre culturas como la china —por muy occidentalizado que sea el entorno— no creo que sea comparable con la inglesa y, además, las novelas de estas autoras suceden en siglos y épocas diferentes. Imagino que el símil se refiere al carácter romántico de las historias de ambas autoras en sentido amplio y a la maestría de ambas a la hora de contarlas, salvando las diferencias culturales, temporales y circunstanciales.

      De todas formas —comparaciones más o menos odiosas aparte— esta autora me ha supuesto un grandísimo descubrimiento. La pena es que haya tan poquitas traducciones al español. Habrá que animarse con las inglesas...

      Nos vemos en Japón, aún no sé muy bien con qué obra, pero sí con la autora elegida porque estoy teniendo problemillas para conseguir sus libros. En fin, te espero en septiembre.

      ¡¡¡Feliz verano, para ti también!!!

      Eliminar
  2. Leí este libro con sus dos obras en 2917 y me gustaron mucho ambas, la nouvelle y el pequeño relato. Ya sabes que lo oriental me da pereza, pero este libro fue un regalo y la verdad es que, siendo de Libros del Asterisco me lancé a leerlo. Me ha encantado recordarlo con tu reseña.
    Un beso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ja, ja, has hecho un viaje al futuro sin darte cuenta...
      Me alegra que te haya encantado recordarlo. La verdad es que a mí me gustó bastante. Al contrario que a ti, la literatura oriental me fascina y esta concreta ha sido un enorme descubrimiento, lástima que haya tan pocas traducciones al español de su obra. Me encantaría leer más.
      Un beso.

      Eliminar

Este blog ya no admite comentarios anónimos. Para comentar, solo podrás hacerlo desde un perfil conocido de Google. El blog tampoco recoge datos personales de quien decida comentar, ni se hace responsable de las opiniones vertidas en los comentarios, pero sí se reserva el derecho de borrar todos aquellos mensajes que constituyan cualquier tipo de spam o que vayan en contra de sus Condiciones Generales de Uso, a donde puedes ir para conocer todos los detalles.