William Shakespeare
Ser o no ser, esa es la cuestión: ¿Si es mejor para el alma soportar los golpes y dardos de la ultrajante fortuna, o rebelarse contra un mar de adversidades y en dura pugna, darles fin? Morir: dormir; nada más...
Como no podía ser menos, para inaugurar esta sección del blog, se me ha ocurrido traer este fragmento archiconocido del autor clásico inglés por excelencia: William Shakespeare. Y la verdad es que buscando el texto completo del famoso soliloquio de Hamlet —Acto III Escena IV— no he llegado a encontrar la traducción definitiva. Son muchas las versiones —algunas te las dejo aquí— que se han hecho de ella y para todos los gustos y se ha llegado a decir que es intraducible o que quien lo traduzca ha de ser por fuerza también poeta. Por eso, te voy a dejar el texto original en inglés:
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.
Si prefieres visualizarlo, a continuación el gran Lawrence Olivier te lo recita en el siguiente vídeo:
Y también te dejo la transcripción de la escena en la película protagonizada por Kenneth Branagh en 1996, que me ha parecido la mejor versión moderna del texto original salvo por los dos últimos versos (es mi modesta opinión).
Ser o no ser: esa es la cuestión:
¿Si es mejor para el alma soportar
Los golpes y dardos de la ultrajante fortuna,
O rebelarse contra un mar de adversidades,
Y en dura pugna, darles fin? Morir: dormir;
Nada más; y con el sueño, poner fin
Al sufrimiento y a todos los males
Que son herencia de la misma carne, es una consumación
Que piadosamente deseo. Morir, dormir;
Dormir: o quizá soñar: sí, eso preocupa;
El sueño de la muerte, qué sueños tendremos
Cuando la muerte nos libere del agobio terrenal,
Y encontremos la paz Y por eso solo pienso
Que es una desgracia tener una larga vida;
Pues ¿quién soportaría las injurias y el látigo del tiempo,
La infamia del opresor, la soberbia afrenta del orgulloso,
La angustia del amor despreciado, la tardanza de la ley,
La arrogancia del poder y los golpes
Que sufre la virtud de quien es indigno?
Si uno mismo pudiese acabar con ese suplicio
Con un simple puñal ¿Quién podría llevar la carga,
Gruñendo y sudando, de esta vida fatigosa
Si no fuera por el temor de lo que se oculta tras la muerte?
El país sin descubrir del que ningún viajero
Ha logrado regresar, que nos desconcierta
Y nos hace soportar los males que ya padecemos
Antes que buscar otros que desconocemos,
Así la conciencia nos hace a todos cobardes
Y así también, el color natural de la resolución
Se debilita bajo la pálida sombra de la razón
Y así, empresas de gran peso y entidad
Se desvían de su curso por considerarse ellas mismas como tales,
Dejando de parecer acciones.
En el siguiente vídeo puedes verlo de primera mano:
Para algunos Shakespeare —su biografía aquí— es un maestro del doble y hasta del triple sentido y por ello, traducirlo es una tarea ardua y difícil que puede llevar mucho tiempo o incluso convertirse en imposible. En ello estriba parte de su gracia.
Pero especulaciones traductoras aparte, es un texto cuyo atractivo está en lo atemporal de su contenido. Por eso aplicamos estas palabras a infinidad de situaciones. Algunas serias o trascendentales y otras, incluso cómicas. Siempre me ha gustado...
¿Y a ti?
Nos leemos
PE: Al buscar información sobre esta conocida escena, me enteré de que en ella, Hamlet nunca sostuvo en sus manos la famosa calavera —representada así muchas veces— pero ya había encontrado la preciosa foto que encabeza este post y me pareció una pena desperdiciarla. Por eso me he tomado la licencia y aclaro el malentendido.
Hace ya unos años que me atreví y empecé a leer algunos libros en su idioma original —inglés— y quiero aprovechar para decirte que si tienes la oportunidad, el esfuerzo extra vale la pena. Yo tenía miedo al principio pero me arriesgué y ahora me gusta muchísimo. Es una manera de practicar el idioma que quieras que no, se te va metiendo entre las neuronas casi sin darte cuenta. Hay historias que traducidas pierden mucho de su encanto. Me pasó con una en particular que quizá comente algún día pero... esa es otra historia. Lee en español, lee en inglés, lee en cualquier idioma conocido pero, por favor, lee.
Bueno por algo es considerado el escritor mas importante en lengua inglesa, y estoy convencida que la traducción de sus escritos perdería su esencia. Estoy de acuerdo que Kenneth protagonizó la mejor versión. Y como terminas la frase "leer en cualquier idioma" creo que es ver el mundo en cualquier color. Besos.
ResponderEliminarLa cuestión es leer. Y leer un poco de todo...
EliminarLo cierto es que leer a los clásicos es una maravilla. Tienen un qué sé yo, un yo qué sé, que por algo son quienes son. Tengo un amigo que me pone verde si leo bestselllers, que me dice que para qué pierdo el tiempo con ellos... yo no estoy completamente de acuerdo aunque he de admitir que su forms de expresarse, su temática, su manera de abordar los temas y su forma de hacer es muy buena o excelente pero también he de decir que los bestsellers de hoy puede que sean los clásicos de mañana. Tampoco hay que ponerse esos límites. ¿He dicho ya que me gusta leer un poco de todo...?
soy amante de Shakespeare la verdad es que me gusta mucho, pero mi ingles es casi nulo por lo que en estos momentos no me veo con el idioma original, totalmente descartado aun que soy consciente que me estoy perdiendo muchas cosas, algún día lo intentaré
ResponderEliminarSolo hay que ponerse. Créeme. Al final el saber no ocupa lugar y siempre viene de maravilla. Solo hay que ponerse. Te animo.
EliminarWilliam es y será en todos los tiempos el mejor. Siempre lo estudié en la universidad pero en español ya que apenas estoy aprendiendo inglés. Sin embargo estoy segura que lo original también es excelente.
ResponderEliminarCierto. El original es el excelente siempre. De él parte todo ¿no? Leer en idioma original no tiene comparación pero si no se puede, buscar una buena traducción es esencial.
Eliminar¡Hola!
ResponderEliminarComo pasa con la pelis, o esa es mi opinión, con las traducciones se pierde mucha de la esencia que se quiere transmitir, y obvio que lo mismo pasa con los libros.
Mi pena personal es que cuando me pongo a ello, porque sí, soy de leer y ver pelis en VO, no voy tan deprisa que con el castellano, pero como bien dices, el esfuerzo vale la pena.
De Shakespeare, poco que decir, o mucho. De esos genios, para mí, de los pocos que va a poder disfrutar la humanidad.
Por cierto, no sabía lo de la calavera de Hamlet, vamos, que nunca la sostuvo.
Besotes
Exacto. Es incómodo sí, pero a la larga los beneficios son grandes...
EliminarLa calavera la sostuvo pero en otra escena en la que pasa por un cementerio donde están desenterrando la famosa calavera. Este tipo de situaciones se llama ‘Efecto Mandela’, que son aquellas situaciones en las que un grupo de personas aseguran un hecho (sobre todo haberlo visto) pero que jamás ha ocurrido y que da pie a infinidad de leyendas urbanas (por ejemplo el asegurar que en la escena ‘Ser o no ser’ Hamlet aparece con una calavera en la mano).
Qué cosas ¿verdad?
Un beso.
¡Hola!
ResponderEliminarUn fragmento estupendo, la verdad. Es una de las pocas obras que no he leído entera, pero los fragmentos que nos has seleccionado sí y son una delicia. Muchas gracias por compartirlos con nosotros.
Un besote!! ^,^!!
ELEB
Gracias a ti por venir y contármelo. Un beso.
EliminarTuve que leer algún clásico adaptado en el colegio (yo creo que como a todos) y desde ahí he ido muy por libre en mis lecturas y no he vuelto a tocar a Shakespeare. Aunque algún día caerá, para entender en su contexto esos fragmentos que conocemos todos,bss!
ResponderEliminarSí porque en el cole los contextos se escapaban bastante. A mí, que soy y siempre he sido de ciencias, me pasó lo mismo, no creas. Mi gusto por la literatura se ha desarrollado más tarde, en parte porque en la escuela te ponían esos autores tan desfasados que a mí me resultaban muchas veces áridos y hasta incomprensibles. Pero esta cita en concreto es una de mis favoritas de todos los tiempos. A pesar de que el autor no sea español.
EliminarUn beso.